- · 《幸福生活指南》栏目设[05/28]
- · 《幸福生活指南》收稿方[05/28]
- · 《幸福生活指南》投稿方[05/28]
- · 《幸福生活指南》征稿要[05/28]
- · 《幸福生活指南》刊物宗[05/28]
美好生活观及其现代转变一个概念史的考察
作者:网站采编关键词:
摘要:党的十八大以来,习近平多次提到人民对美好生活的向往就是党的奋斗目标。明晰“美好生活”的内涵,对我们党的奋斗方向的明确以及国家宏观政策的设计来说都至关重要。我们注意
党的十八大以来,习近平多次提到人民对美好生活的向往就是党的奋斗目标。明晰“美好生活”的内涵,对我们党的奋斗方向的明确以及国家宏观政策的设计来说都至关重要。我们注意到,人们常常不加区分地使用“美好生活”和“幸福”,把它们当作相互等同的两个概念。在日常生活中,人们的确没有必要对它们进行严格的区分,但是,当它们被作为严肃的学术概念和影响深远的政策设计理念进行讨论时,这样做恐怕就不合适了。“美好生活”与“幸福”有着深刻的内在联系,但也存在重要区别。“美好生活”与“幸福”之间的区别与联系是重要的理论问题,但明晰这种区别与联系并不是为了满足思维上的乐趣,而是关系到人们应当以何种态度来塑造自己的生活的重大现实问题。
一、“美好生活”与“幸福”的词义辨析
“美好生活”和“幸福”都是现代汉语的表达方式,但是,无论是在古汉语的原初语境中,还是在英文和现代汉语中,要在词义上对它们进行区分并不困难。
在汉语中,“美”和“好”都是会意词。《说文解字》分别这样解释它们的含义:“美,甘也。从羊从大。”“好,美也。从女子。”这就是说,“美”是羊大肥美给人带来味觉上的快感,而“好”则是女子貌美给人带来愉悦的感受。《庄子·杂篇·盗跖》中最早将“美”“好”二字并用:“生而长大,美好无双,少长贵贱见而皆说之。”这是称赞盗跖相貌美好,每个人都喜爱他。不难看出,“美好”一词在古汉语中是用来形容给人带来愉悦心情的事物,“美好生活”的原初含义就是令人愉悦、快乐的生活状态。“美好生活”是极具中国文化特色的表达方式,中国人历来对使人快乐的事物较为敏感,在《诗经》中就有中国人对美好生活向往的最初表达:乐土、乐国与乐郊,在孔子的《论语》中也处处都有关于“乐”的表述。
在《说文解字》里,对于“幸”的解释是“吉而免凶也”。在《小尔雅》中又有“非分而得谓之幸”。可见,在古汉语中,“幸”的基本涵义是免去灾害或意外地得到。在《说文解字》 中也有对“福”的解释:“福,祐也”,即福就是得到上天、神灵的庇佑。《老子》中有“祸兮福所倚,福兮祸所伏”,认为福与祸相对,免于祸患就是福。可见,在古汉语语境中,“幸福”是指人生中一种幸运的、好的或完美的境况。相对而言,“幸福”的原初词义更多的是对生活的客观状况的描述,没有突出强调主体的感性体验。仅从汉语中两个词的原初词义来看,“美好生活”与“幸福”词义有部分重合,但又有明显区别。
不过,作为现代汉语的表达方式,“美好生活”和“幸福”是在与西方文化和语言的互动中才形成了今天的含义,因此我们还有必要在与西语的对照中来重新理解它们。在英文中,“美好生活”和“幸福”各自对应着不同的表达方式。“美好生活”一般被译为“good life”,与“幸福”相对的则主要有两个词,即“happiness”和“well-being”。其中,“happiness”和“well-being”虽然都被译为“幸福”,但它们有着重要差别。“happiness”的词源是“happy”,意思是愉快的、幸运的、令人满意的,这是一个用来形容人的情绪与感受的词,当它名词化为“happiness”时,是指人的主观体验上的好。“well-being”意为好的存在状态,但是它可以广泛用于一切事物之上,当它被用于描述好的生活状态时就是指“good life”。好的生活状态(good life)不是某个方面或某种特殊的好,而是总体的好,在这种好中,也包含着好的生活状态引起的美好情感体验,即“happiness”。简单地讲,“wellbeing”的含义宽于“good life”,“good life”中则包含“happiness”,“good life”在主观体验层面就是“happiness”。
不难看出,“good life”和古汉语语境中的“幸福”更为接近,古汉语语境中的“美好生活”由于凸显了中国文化中的“乐”的维度,与“happiness”更为接近。不过,正如在英文中与它们对应的词所表明的,在今天人们的表述中,我们已经不能在古汉语的语境中来把握“美好生活”和“幸福”的含义了。今天,“幸福”主要被用于表达一种心理满足、心情舒畅的主观感受与体验,即“happiness”,而“美好生活”则意味着总体上好的生活状态,即“good life”。
关于亚里士多德所用的“eudaimonia”一词的翻译问题的讨论是一桩值得提及的“公案”,它在一定程度上呈现了这样一个事实:时代的发展、人们生活的变迁、不同文化间的交流与互动交织在一起,使得人们面对某些古老的概念时难以准确地描述它们,最后这些概念以一种容易引人误解的面目呈现在人们面前。“eudaimonia”原意是受神的庇护、有好的运气或生活得好。亚里士多德认为,“eudaimonia”是“至善”,即人们追求的最高目标。在英文中,人们总是难免把“eudaimonia”翻译成“happiness”,与之相对应,中文则将其对译为“幸福”。但是,按照亚里士多德的意思,“eudaimonia”不是形容一种情感状态或主观体验,它是一种客观的、好的人生存在状态,指的是人生的“well-being”,即“good life”,与“happiness”相去甚远。我们当然没有必要要求人们回到古代语境中来对待这些概念,但是至少我们应当力图用现代词汇更准确地表达亚里士多德的本意,显然亚里士多德谈论的不是现代语境下的“幸福”,而是“美好生活”。
文章来源:《幸福生活指南》 网址: http://www.xfshznzz.cn/qikandaodu/2021/0502/1079.html